מה הפאקינג בעיה?

מאת נביא שקר

ש: איך אומרים Motherfucker בעברית?

ת: מאדרפאקר

— עוזי וייל, השער האחורי

=======

והפעם, שאלה.

מה בדיוק עושה המילה ״פאקינג״ במשפט ״יוצא למסע לסופר רק בשביל פאקינג בזיליקום״?

Screen Shot 2017-03-09 at 10.31.12 PM

זה לא שם תואר שמתאר את הבזיליקום, זה בטוח.

שאר הפוסט מוקדש לשאלה הזאת, תוך השוואה לאנגלית.

המילה ׳פאק׳ והנגזרת ׳פאקינג׳ קיימות זמן רב בשפה האנגלית (ושני קוראי הבלוג אולי זוכרים את הפוסט בנושא התפוצה של מילים גסות באופן כללי), אבל רק בשנים האחרונות ההטייה ׳פאקינג׳ חדרה לעברית באופן יותר רציני.

Screen Shot 2017-03-09 at 10.34.05 PM.png

יש מאמר בלשנות קלאסי משנות השישים שבדק מילים מהסוג הזה באנגלית. הוא נכתב על-ידי חוקר שפרסם אותו תחת השם הבדוי קוונג פאק דונג. אולי ׳פרסם׳ זה לא בדיוק התיאור הנכון, אף ירחון רציני לא היה מקבל דבר שכזה. המאמר נסרק ועבר מיד ליד בחוגים מסויימים. ולמרות הבדיחות הרבות, הוא הכיל גם ניתוח רציני של שאלה רצינית: מה בדיוק התפקיד התחבירי של ׳פאק׳?

מי שרוצה יכול לקרוא את המאמר המקורי, אבל הפואנטה בקצרה היא שהמילה ׳פאק׳ היא לא פועל, ומחקרים נוספים בסגנון הזה ביססו את העובדה ש׳פאקינג׳ זה לא שם תואר. כלומר, כשאומרים באנגלית shut the fucking door, המילה פאקינג לא מתארת את הדלת באותו אופן שבו נגיד המילה צהוב מתארת אותה במשפט shut the yellow door.

דרך אחת לראות את ההבדל זה לעשות החלפה פשוטה. אפשר להגיד shut the door that is yellow, אבל יותר בעייתי להגיד shut the door that is fucking.

 השימוש ב-פאקינג בעברית נראה דומה מאוד לתפקיד שלו באנגלית, מה שהתפקיד הזה לא יהיה, וזה רק ממחיש עד כמה לא מדובר בשם תואר. בעברית שמות תואר באים לרוב אחרי שם העצם: ״אני לא מאמין שהוא הביא את הכלב השחור הזה לכאן״, לעומת ״אני לא מאמין שהוא הביא את הפאקינג כלב הזה לכאן״. שלא לדבר על זה שפאקינג יכול גם להצטרף לפועל, כמו ״אני לא מאמין שהוא פאקינג הביא את הכלב הזה לכאן״.

וזה מעניין. כי יש בעברית מילים מקובלות שכבר לכאורה משמשות בתפקיד שפאקינג משמש באנגלית. נגיד, מזויין, או מחורבן. והן כן באות אחרי שם העצם, למשל ״אני לא מאמין שהוא הביא את הכלב המזוין הזה לכאן״. אפילו התרגום האוטומטי של גוגל היה מתרגם באופן דומה את i can't believe he brought that fucking dog.

פאקינג אפילו יכול להפריע לה׳ הידיעה. הפאקינג כלב הזה. זה פאקינג מוזר.

אין הסכמה במחקר בלשני באנגלית מה בדיוק הקטגוריה הלשונית של המילים האלה, וכבר היו הצעות להמציא קטגוריה במיוחד עבורן. בעברית, לפחות, נראה שהמילה משמשת פשוט להגדשה, מקבילה לשונית לאותיות כאלה.

אבל בעברית כבר יש הדגשות שכאלה. הזכרנו את ׳מזויין׳ ו׳מחורבן׳. יש עוד, גסות יותר או פחות

זה יום חמישי, לעזאזל

אני שונא את הכלב המחורבן הזה

זה יצא טעים רצח

מה הוא רוצה ממני, בחיי

דרכתי על לגו. שואה.

האם פאקינג זה פשוט עוד הדגשה שכזאת? בכל זאת נראה שיש במילה משהו אחר, שכן היא יכולה לשמש להדגשת מילים מסוג שונה, והיא באה לפני הדבר שמודגש.

זה פאקינג יום חמישי

אני פאקינג שונא את הפאקינג כלב הזה

זה יצא פאקינג טעים

מה הוא פאקינג רוצה ממני

פאקינג דרכתי על פאקינג לגו

נראה שבחלק מהמקרים המילה משמשת להגדלת המשרעת עוד לפני שיודעים את הכיוון בכלל. אם מישהו שאומר שמרק העוף יצא טעים רצח, אנחנו כבר עיכלנו שהוא מדבר על טעם ומשהו חיובי, וה׳רצח׳ רק מגדיל את המשרעת בכיוון המובן. אם מישהו אומר ׳הכנתי מרק עוף, זה יצא פאקינג…׳ אנחנו לא יודעים בהכרח לאן זה הולך, אבל אנחנו מבינים שזה רציני לאיזשהו כיוון. מהבחינה הזאת נראה שפאקינג ממלאת חלקית את התפקיד של הצירוף ׳כל-כך׳ או ׳ממש׳, כמו ׳אני כל-כך שונא את הכלב שלו׳ או ׳זה יצא כל-כך טעים׳. אבל אי אפשר להגיד ׳אני לא מאמין שהוא הביא את הכל-כך כלב שלו׳ או ׳איך הוא עושה את זה, זה ממש יום חמישי׳.

אז אולי ׳פאקינג׳ משמשת להדגשה באופן יותר מגוון שהיה חסר עד עכשיו, ולא רק משמשת חלופה מאנגלית למילים שהיו קיימות עד עכשיו.

ואולי לא. כדאי להדגיש שאני לא בלשן, ואם אחד משני קוראי הבלוג הוא כן בלשן, יכול להיות שהוא יסיים את הפוסט באופן הבא:

giphy

מודעות פרסומת